Übersetzen

Ich übersetze für Sie Unterlagen wie Geschäftsberichte, Präsentationen, Pressemeldungen, Broschüren oder SOPs von Deutsch ins Englische. Das Produkt ist in native-speaker- oder zielgruppengerechtem Englisch.

Wußten Sie das?

80% der Arbeitsvorgänge in Europa sind in englischer Sprache und werden von non-native Speakers abgewickelt. Wenn ich die Zielgruppe für den englischen Text kenne, dann kann der Text in ein einfaches, professionelles Englisch geschrieben werden. Das dauert zwar etwas länger, erübrigt jedoch spätere Rückfragen. 

Ihrem Unternehmen erspart es seitens der Mitarbeiter zusätzlichen Aufwand, Zeit und Geld.

Langfristig Ressourcen sparen

Arbeiten Sie mit einem fachlich und sozial kompetenten Übersetzer zusammen. Damit stärken Sie das Rückgrat Ihres Auslandsgeschäfts.

Ein hochqualifizierter Übersetzer fragt:

  1. Welche Art Inhalte sollen übersetzt werden?
  2. Wie wollen Sie die Übersetzung einsetzen?
  3. Wo befinden sich Ihre Leser?
  4. Um welches Thema geht es?
  5. In den AGB fehlt die salvatorische Klausel. Soll ich Ihnen einen Vorschlag heraussuchen?

Wenn bestimmte Passagen wortgetreu übersetzt werden, könnten Sie kulturelle oder rechtliche Probleme bekommen. Ich entwerfe Ihnen Vorschläge, die allen Anforderungen entsprechen.

Medizinisches Schreiben und Übersetzen in Englisch:

  • Regulatorisches Schreiben, besonders für die Europäische Arzneimittelagentur
  • Medizinische Kommunikation, insbesondere Manuskripte zur Veröffentlichung in  medizinischen Fachzeitschriften
  • Medizinische Übersetzung ins Englische (ca. 200.000 Wörter/Jahr)
  • Beipackzettel, Patienteninformationen und Produktinformationsblätter auf Englisch
  • Lektorat, Redigieren und Schlusslektorat von englischen Texten

Abgedeckte Fachbereiche (Auswahl)

  • Allergologie
  • Apothekensystem
  • Augenheilkunde
  • Dermatologie
  • Diabetes (inkl. „das tödliche Quartett“)
  • Diätetik
  • Endoskopische Gefäßentnahme
  • Epidemiologie
  • Fruchtbarkeit
  • Geburtshilfe
  • Geriatrie
  • Gesundheitsökonomie
  • Gute klinische Praxis
  • Gynäkologie
  • Hauterkrankungen
  • Homöopathie
  • Interne Prozeßbeschreibungen (SOPs)
  • kardiovaskuläre Erkrankungen
  • Labortechnik
  • Nephropathie
  • Orthopädie
  • Präventive Medizin
  • Stoffwechselkrankheiten
  • Tiermedizin (Katzen, Hunde, Rinder)
  • Traditionelle Chinesiche Medizin

  • Expertise (Auswahl)
    • Klinische Studienberichte in Übereinstimmung mit ICH E3
    • Vorbereitung von Manuskripten zur Veröffentlichung auf der Basis eines klinischen Studienberichts
    • Grundlagen der Epidemiologie für medizinische Kommunikation
    • Informationsquellen zusammenstellen für medizinische Fachautoren
    • Medizinischer Katalog Transfusionsprodukte
    • Medizinische Kommunikation medizinische Diagnosegeräte
    • Medizinische Übersetzungen (genre- und korpus-basiert) aus dem Französischen oder Deutschen ins Englische
    • Medizinische Berichte
    • Vier Jahre Erfahrung im Produktmanagement der diabetischen Neuropathie bei ASTA Medica GmbH (später Viatris): Lektorat, Editieren, Redigieren, Texten von Patienteninformationsbroschüren, Postern, sprachliche Mitarbeit an Berichten über präklinische und klinische Studien, Büchern und Artikeln zur Veröffentlichung. Ebenso englische medizinische Übersetzungen, Handbücher sowie Anleitungen für medizinische Geräte.