Über mich
Ich bin in New York als Tochter deutscher Eltern geboren und dort aufgewachsen. Im Jahr 2000 schloss ich mein Studium mit dem MBA – International Business & Communication an der City University, Frankfurt, und später dem EMWA-Zertifikat in Medical Writing ab. Meine Fortbildung in der Sprachenvermittlung an Erwachsene schloss ich an der University of Cambridge (Multi-Intelligenz-Theorie, Suggestopädie, NLP neben dem vorgegebenen Programm des Europäischen Referenzrahmens) bzw. bei Pilgrims in Canterbury ab. Pilgrims ist als Zentrum der Elite der Englischlehrer international bekannt. Meine Kenntnisse in der Transkreation basieren auf der international anerkannten Methode von Nina Sattler-Hovdar.
Mit 18 Jahren erhielt ich das Clark Stipendium für das Sprachstudium in Würzburg. Ich übersiedelte nach Deutschland, wo ich zunächst Deutsch, Englisch und Französisch an der Würzburger Dolmetscherschule studierte. Anschließend arbeitete ich über 25 Jahre in Deutschland im internationalen Bereich (Marketing, Vertrieb, Operations & Personal). 2003 machte ich mich dann selbständig.
Gedanklich versetze ich mich in Ihre Rolle, verstehe Ihre Welt und setze Ihre Gesprächsziele so um, dass Sie in der englischsprachigen oder internationalen Umgebung bestehen. Dadurch fühlen Sie sich angenommen, nehmen mehr teil und kommen voran.
Ich bemerke potentielle kulturelle Stolpersteine und führe Sie durch den Sprachendschungel während wir achtsam mit Partnern umgehen. Dieses Gespür für andere Menschen und Kulturen wurde mir in die Wiege gelegt.
Suchen Sie einen Dolmetscher oder Übersetzer für ein anderes Sprachenpaar? Sprechen Sie mich an. Ich suche für Sie eine/n passende/n Kollegen/in aus meinem Netzwerk heraus.
Kunden (Auswahl)
- Alcon Labs
- Allergan
- AO Foundation
- ASTA Medica
- Auswärtige Amt der BRD
- BASF
- Biorasi
- Boehringer Ingelheim
- CCB Bethanien Krankenhaus
- Celerion
- ClinTec International Ltd.
- DeguDent
- FFS Menlo Therapies
- Fresenius-Kabi
- Genae Specialists
- Gesundheitsministerien Deutschland und Österreich sowie Swissmedic
- In-Sync Consumer Insight Corp.
- Johnson & Johnson
- Maquet
- Merck, Sharp & Dohme (MSD), USA
- Merck Darmstadt
- Nanobiotix
- Novartis
- Ogilvy Health World
- Pfizer
- Roche Diagnostics
- Sanofi
- Siemens AG
- Tillotts Pharma
- Zentaris AG
Qualifikationen
- EMWA Professional Development Programme (EPDP), Multidisziplinäres Zertifikat
- MBA in Internationale Kommunikation, City University at Bellevue
Vorlagen und Checklisten (Auswahl)
- Die 4 Grundfragen
- Übersetzung: (k)eine Glückssache
- Checkliste zur Vorgehensweise
- Klinischen Studienbericht erstellen
- Vom klinischen Studienbericht zum Fachartikel
- Vom Studienprotokoll zum klinischen Studienbericht
- Poster basierend auf einem Studienergebnis
- Medienplan erstellen
Fortbildung (Auswahl)
- Meisterkurs systematische Vorgehensweise bei der Übersetzung von Verträgen ins Englische
- Meisterkurs AntConc: fortgeschrittene Konkordanz- und andere Sprachanalyse-Techniken
- Meisterkurs Vorlagen der Europäische Arzneimittelagentur und EU-Terminologie
- Die Anatomie eines klinischen Studienprotokolls: Wichtige Konzepte und essentielle Terminologie für die genaue Übersetzung
- Meisterkurs Sprache, Kultur und Identität
- Die Cochrane Collaboration und aktuelle Probleme in der Forschungssynthese
- Neue Entwicklungen in der Präsentationstechnik
- Anatomie des Menschen: Die Haut, das Nervensystem, das Hormonsystem
- Einführung in die Statistik für Medical Writer
Mitgliedschaften
- EMWA European Medical Writers Association
- ITI Med Net Group
- MET Mediterranean Editors and Translators
- MainNetzwerk Hanau e.V.